Dunajec
Descente en radeau - Raft ride ; 29/05/05


Cette "randonnée fluviale" s'inscrit à la suite de notre randonnée par le massif montagneux, car ce n'est rien de moins que le trajet de retour. C’est ici la Mecque des descendeurs en radeau. Les montagnards locaux transportaient autrefois ainsi le bois pour le revendre dans la plaine, parfois même jusqu'à la Baltique (d'où les coquillages sur leur chapeaux), et le proposent aux touristes depuis 1832, entre Sromowce Niżne et Szczawnica, là où notre voiture était restée garée au camping. C’est ainsi que nous revînmes vers notre point de départ. « Radelier » est certainement un métier rude qui demande de l’expérience, mais aussi un certain charisme pour commenter la ballade durant 2h. Le notre était particulièrement sympa, ponctuant la descente de blagues et de légendes, entre 2 noms de pics. Il est dommage que les gorges de la Dunajec ne durent "que" 15 km. C'est un concentré de beauté, un chef d'oeuvre de la nature dont seule une géologie complexe a gardé le secret.

This "river" ride follows our excursion through the mountainous range, since it is no less than the way back. Here is the Mecque of the raftmen. Local highlanders formerly transported wood this way down the valley to sell it in the plain, sometimes even until the Baltic sea (which explains the little shells decorating their hats), and they propose it to tourists since 1832, between Sromowce Niżne et Szczawnica, where we left our car parked in the campsite. This is the way we came back to our starting point. Raftmen is for sure a tough job that requires a lot of experience, but also a certain charism, in order to comment the ride during 2h. Ours was particularly nice, punctuating the descent with jokes and legends, between 2 peak names. That's a pity that the Dunajec gorges last "only" 15 km. It is a concentrate of beauty, a masterpiece of nature, whose secret is kept only by a complex geology.


Cliquez pour élargir ; Click to enlarge


La veille au soir à Sromowce Niżne, nous regardons passer les derniers radeaux de touristes. Il y en a des Polonais et des Slovaques. Les branches à l'avant servent de "pare-choc".
The evening before à Sromowce Niżne, we are watching the last rafts of tourists. There are some Polish and Slovak ones. Branches on the front are used as "shock absorbers".

Nous allons un peu plus haut, à Sromowce Wyzne, pour prendre le départ. En avant !
We are going a bit higher upstream to Sromowce Wyzne, to catch the start. let's go !

Notre radelier en action. Nous sommes en tête d'un petit peloton qui vient de partir. Il faut aussi préciser qu'il y en a un paquet, des touristes ! Mais la plupart se font ramener en bus.
Our raftmen in action. We are ahead of a little crowd of other rafts who just started too. It must be precised that there is a fair amount of tourists ! But most of them get back to the start by bus.

Les Trois Couronnes émergent soudain en arrière plan dans toute leur splendeur. Ces petits champs longiformes sont l'une des spécificités de la région qui contribue à son charme.
The Three Crowns appear suddenly in the background in all its splendour. These little thin-shaped fields are one of the specificities of the region that contribute to its charm.
Nous repassons à Sromowce Niżne, là où nous étions, mais cette fois sur l'eau. La grande façade des Trois Couronnes est devant nous.
We are again in Sromowce Niżne, where we were, but this time on the water. The big face of the Three Crowns is in front of us.

Nous nous faisons dépasser alors que nous entrons dans le gros du labyrinthe des gorges.
We are overtaken while we enter in the main part of the maze of these gorges.

De virage en virage.
From turn to turn.

- "Qui est capable de me dire si le virage là bas tourne à gauche ou à droite ?".
- "Who can tell me if the turn overthere goes left or right ?".

Négociations de virages sur les bancs de galets, et accélérations éphémères.
Negociating sharp turns on stony banks and short accelerations.

Nous arrivons au pied de la fameuse corniche de Sokolica, où nous étions hier.
We reach the foot of the famous pinnacle of Sokolica, where we were yesterday.

Reconnaissez vous là où est le fameux pin recourbé ?
Can you tell where is the famous curved pine ?

Dernière ligne droite...
Last straight line...

Peu avant l'arrivée, nous passons devant le poste frontière Slovaque, sur la rive droite de la Dunajec.
Pour compléter la visite de cette magnifique région jetez un oeil sur Sromowce Niżne le village où nous avons passé la nuit à l'autre bout du massif.
Just before the arrival, we pass in front of the Slovak border toll on the right bank of the Dunajec.
To make the visit of this wonderful region complete, have a look to Sromowce Niżne the village where we spent the night on the other side of the range.

Autres Ascensions - Other Mountaineerings
Contact
Signez mon livre de visites - Sign my guestbook
Ecrivez moi - Write me

Index
Retour à... - Back to...
Sommaire Carpates
Carpatians Index
Sommaire Principal - Main Index