Wołowiec
29/12/05


Le lendemain quelques trous de ciel bleu laissenent entrevoir une journée plus clémente. Je sors la carte; nous avions lu dans un bouquin que Wołowiec, l’un des villages avoisinants, est très pittoresque. C’est à 7 ou 8 km, par les collines, mais heureusement sillonées par des sentiers balisés. C’est là que nous allons.
The day after, some gaps of blue skye let forecast a more clement day. I take the map; we read in some book that Wołowiec, one of the neighbouring villages, is very picturesque. It is 7 or 8 km, through the hills, but fortunately spread with a net of marked hiking trails. We are heading into this direction.


Cliquez pour élargir ; Click to enlarge


Nous remontons dans un premier temps la route jusqu’à la fin de Bartne. Quelques paysans regardent avec méfiance les étranges outils que nous portons pour l’instant à la main (les raquettes)...
First, we walk up to the end of the village of Bartne. Few local people, puzzled, look carefully at our strange equipment, that we carry in our hands for the moment (the snowshoes)...

A la bifurcation, tout à la fin, nous prenons un sentier qui longe une longue prairie, marqué par des traces de ski de rando.
At the junction, at the very end, we take a path that goes along a vast meadow, marked with traces of cross country skis.

Brusquement, à une intersection, le balisage nous indique une sente montant direct à travers la forêt, lugubre. «Tu crois vraiment que c’est là ? Tu crois que c’est une bonne idée ? ». Nous finissons par entrer dans la forêt. Silence absolu durant 5 km. J’ai la sensation de réveiller la nature plongée dans son plus profond sommeil hivernal.
Suddenly, at a cross, the marks show a path climbing stright into the forest, lugubrious. «Are you sure it's really there ? Do you think it's a good idea ? ». Finally we enter the dark underwood. Absolute silence absolu during 5 km. I have the feeling we wake up the nature from her deepest winter sleep.

La traversée de la forêt se termine ; le sentier redescend à travers une pinède clairsemée. J’apperçois quelques maisonettes : Wołowiec. Nous arrivons au ras du cours d’eau. La toute première est magnifique.
The traverse of the forest gets to its end, the path goes down through some sparse pine field. I can see few little houses : Wołowiec. We arrive along the water stream. The first one is very nice.

Nous avançons jusqu’au groupe de maisons suivante. Il n’y a pas de route, juste un sentier. Soudain, un chien loup fait irruption, et bondit vers nous. Heureusement, il est attaché à une chaine, qui stoppe son élan aussi sec, sous les yeux effrayés de Dorota, réfugiée derrière moi. Au moment où la chaine se tend, le mur où elle est ancrée émet un grand bruit sourd, qui déclenche la chute d’un pan de neige entier sur le toit de la maison d’en face....
We move until the next group of houses. There is no road, only a track. Suddenly, a wolfhound makes irruption, and leaps towards us. Fortunately, it is attached to a chain, which stops him as hard, under the frightened eyes of Dorota, refuged behind me. At the time when the chains is tightened, the wall where it is anchored emits a great deep noise, which makes fall a whole side of snow on the roof of the opposite house of ....

Nous descendons dans Wołowiec, village effectivement magnifique, jusqu’à l’église.
We walk down Wołowiec, indeed wonderful village, till the church.

Nous regardons par les fenêtres... Dans l'une d'entre elles, nous entrevoyons un vieux pot où sont fourrés quelques très vieux billets polonais.
We look through the windows... In one of them, we remark an old pot filled with some very old Polish bills.

Comme à Bartne, les petites maisons cèdent la place à quelques résidences secondaires.
As in Bartne, the small houses leave place to some secondary holiday residences.

La route vient enfin briser le charme de cet endroit magique, qui rappelle les contes pour enfants, les histoires à la Grimm et Andersen...
The road finally comes to break the charm of this magic place, which reminds the tales of the childhood, the Grimm-and-Andersen-like-stories...

La "Cerkiew" (chapelle Orthodoxe) de Wołowiec.
The "Cerkiew" (Orthodoxe chapel) of Wołowiec.

Wołowiec est à ne pas confondre avec le pic du même nom, que nous avons gravi deux mois plus tôt dans les Tatras. Etymologiquement, ce nom signifie à peu de chose près "boeufs", et peut donner lieu à plusieurs interprétations (bien évidemment, dans le vocabulaire pastoral).
Wołowiec is not to me miwed with the peak of the same name, that we climbed two months earlier in the Tatras. Etymologically speaking, this name means more or less "beefs", and can take several meanings (for sure, in the pastoral vocabulary).
Autres Ascensions - Other Mountaineerings
Liens - Links
Bortnianka, Gospodarstwo Agroturystyczne
Contact
Signez mon livre de visites - Sign my guestbook
Ecrivez moi - Write me

Index
Retour à... - Back to...
Sommaire Carpates
Carpatians Index
Sommaire Principal - Main Index