Magura Małastowska
Magura Małastowska
813m ; 30/12/05

Et ballade en Kulig - And a Kulig ballad


Nous décidons de ressortir les raquettes, et de gravir la petite colline de Magura Małastowska, non loin du haras où nous avons réservé une ballade en Kulig (traineau tracté par des chevaux) pour l'après midi.
We decide to take out the snowshoes again, and to climb the small hill of Magura Małastowska, not far from the stud farm where we reserved a Kulig trip (trail drawn by horses) for the afternoon.


Cliquez pour élargir ; Click to enlarge


Chapelle à Petna, juste avant le col.
Chapel in Petna, just before the col.

Rallye de Finlande ? Non, de Pologne ! Arrivée au col.
Rallye of Finland ? No, of Poland ! Arrival to the col.

Où se situe un cimetierre des combats de 14-18.
Where is located a cemetery of the 14-18 fights.

Nous longeons la fin d’une piste pour passer devant un minuscule refuge, et continuons le long d’un sentier ou sont passés des skieurs de fond.
We go along the end of a track and pass in front of a small mountain hut, and we continue along a trail where passed few cross-country skiers.

L’inclinaison s’estompe, et nous longeons quelques instants la crête de cette petite montagne, toujours dans la forêt.
The steepness decreases, and we go along for a few moments the crest of this small mountain, always in the forest.

Le froid a tout figé, les branches des arbres sont cristallisées jusqu’à la moindre brindille.
The cold frozed all, the branches of the trees are crystallized to the least brushwood.

Nous parvenons à un carrefour où se situe l’un de ces panneaux indicateurs de randonnée, où tout en haut est accroché un tableau de la Vierge. C’est le sommet. Au retour, nous nous arrêtons au refuge boire un vin chaud, avant de repartir à toute allure. Le Kulig nous attend dans 20 mn...
We arrive to a cross where one of these hiking signposts is located, and on whose top is hanging a frame of the Virgin. Here is the top. During the return, we stop in the refuge to drink a hot wine, before setting out quickly. Kulig awaits us in 20 mn...

Nous sommes au haras à 14h pile, le gars s’apprêtait à rentrer les chevaux et le traîneau...
We are with the stud farm with 2 o'clock, the guy was on the way to take away the horses and the sledge...

Nous partons en amont sur la route de Gladisow, qui devient progressivement une piste. Il fait très froid, le vent souffle, et visiblement les chevaux n’ont pas du tout l’humeur à la ballade, ni notre conducteur, vêtu sommairement avec le costume du harras, mais qui s’efforce d’animer la ballade de plaisanteries...
We go upstream on the road Gladisow, which becomes gradually a track. The weather is very cold, the wind blows, and obviously the horses do not have mood in the ballade at all, nor our driver, dressed summarily with the costume of will stud farm, but which endeavours to animate the trip of jokes...

Nous entrons dans une jolie forêt de pins, avec quelques cabanes qui ressemblent aux palombières des Landes. Le conducteur nous explique que c’est pour chasser le cerf.
We enter a pretty forest of pines, with some huts which resemble to the "palombières" huts of the French forest of Les Landes. The driver explains to us it is to hunt the stags.

Au pied d’une dernière côte, la ballade s’arrête là et il faut faire demi-tour.
On the foot of a last coast, the trip stops, because we must turn back.

Fenêtres de vielles maisons à Gladisow.
Windows of old houses in Gladisow.
Autres Ascensions - Other Mountaineerings
Liens - Links
Bortnianka, Gospodarstwo Agroturystyczne
Contact
Signez mon livre de visites - Sign my guestbook
Ecrivez moi - Write me

Index
Retour à... - Back to...
Sommaire Carpates
Carpatians Index
Sommaire Principal - Main Index